КАК СРИФМОВАТЬ ТРИ ЯЗЫКА

21:55 27/11/2018

129
Пока трёхъязычие для многих остаётся целью и мечтой, есть люди, которые не только владеют казахским, русским и английским языками, но и создают на них литературные произведения.

На факультете филологии и мировых языков в КазНУ им. аль-Фараби состоялась презентация книги «Королева роз» поэтессы Юлии Кацман. 
Юлия - магистрантка этого университета по специальности «Переводческое дело». Гостями мероприятия стали студенты, магистранты и преподаватели факультета. Юлия Кацман - поэтесса, которая пишет стихи на трёх языках - английском, русском и казахском. Она также выступила в качестве иллюстратора своей книги, причём рисунком она сопроводила каждое стихотворение. Среди её переводов стихотворения таких корифеев казахской поэзии, как Абай Кунанбаев, Магжан Жумабаев, Мукагали Макатаев. Во время презентации студенты поделились своими впечатлениями о новой книге, а участники литературного объединения «Таржиман» прочитали стихи автора на трёх языках.
- Юлия, с какого возраста, на ваш взгляд, следует изучать языки? Какую роль в этом может сыграть поэзия?
- Как филолог считаю, что языки нужно изучать с раннего детского возраста. Чем раньше начинать, тем лучше. Поэзия, безусловно, помогает в изучении языков. Чтение стихов пополняет словарный запас, так как художественная литература наполнена эпитетами, метафорами, метонимиями и фразеологизмами. В виде стихотворений язык лучше усваивается, потому что работают несколько видов памяти. 
- На каких языках вам снятся сны?
- Иногда в голове перемешиваются три языка - русский, английский и казахский. Но сны всё-таки вижу на русском языке.
- Каждый язык имеет свои особенности. Английские слова, как правило, короче русских, а казахские, напротив, нередко длиннее. Как вы решаете эту проблему при переводе стихов? Изменяете размер стиха или ищете слова, вписывающиеся в оригинальный размер? 
- Для преодоления этой разницы я использую такие методы при переводе и стихосложении, как опущение, замена, транслитерация. Все они позволяют переводить с русского на казахский язык, и наоборот. То же самое и с английским языком. Признанным корифеем в области перевода был Морис Давыдович Симашко, советский и казахстанский писатель, который успешно занимался переводами с русского на казахский язык. Тема моей диссертации - особенности переводов художественных произведений Мориса Симашко на разные языки. Труды Симашко были переведены на 40 языков и изданы по всему миру. Он - один из моих кумиров в писательстве. В числе моих любимых авторов - Магжан Жумабаев, Мукагали Макатаев, Абай, их стихотворения я перевела на английский язык и продолжаю работать в этом направлении. В моих ближайших планах - создание сценария для кинофильма на английском языке. 

Олег БЕЛОВ